中國西藏網訊 走在西藏的大街小巷,隨處可見漢藏雙語的標牌和廣告,打開廣播電視和互聯網,隨處可以聽到漢藏雙語的播報,打開手機和電腦,可隨意在漢藏語訊息間切換……
西藏和平解放70年來,西藏語言文字事業蓬勃發展,藏語文已經從舊西藏官家貴族的特權“飛入尋常百姓家”,為普通群眾自由地掌握,藏語文事業在社會主義新西藏實現了歷史性跨越。
隨著時代蓬勃發展,各種新詞術語層出不窮,“構建人類命運共同體”“一帶一路”“網絡直播”“二維碼”“抖音”“外賣”……很多新詞術語與西藏群眾的日常生活中緊密相關,但在已有藏語術語中找不到直接可用的詞語,甚至出現一詞多譯、翻譯不規范、不統一等問題。因為不能很好地滿足現實需要,所以,開展新出現的詞語翻譯、規范工作迫在眉睫、意義重大。
圖為西藏自治區藏語委辦(編譯局)黨組成員、副主任(副局長)加永曲加和同事調研新詞術語相關情況
組織體制不斷完善
“在國家部委、西藏自治區黨委、政府的高度重視下,西藏新詞術語標準化規范化組織體制逐步完善,新詞術語規范工作不斷邁上新臺階。”西藏自治區藏語委辦(編譯局)黨組副書記、主任(局長)洛布說。他認為,翻譯和規范新詞術語對于西藏經濟社會發展具有重要意義。
新詞術語規范化作為民族語文工作中的一項基礎性工作,關系到民族語言文字的健康有序發展,關系到藏族優秀文化蓬勃發展、推陳出新、綿延不絕,關系到少數民族群眾對黨的路線方針政策、國家法律法規的正確理解和把握,新詞術語標準化、規范化是民族地區政治、經濟、社會、文化、教育發展的迫切需要。
據介紹,在1987年西藏自治區藏語文工作委員會辦公室成立初期,成立了西藏自治區辭書審定領導小組,負責編纂審定漢藏對照行業詞典;1995年在全國藏語術語標準化委員會的領導下,西藏自治區藏語委辦和編譯局組織本單位專家和西藏日報、廣電、教材編譯等部門專家,定期不定期地收集審定出現頻率較高的新詞術語,并已活頁形式發布。
西藏自治區藏語委辦(編譯局)藏語言文字規范處處長益西桑布說,西藏自治區藏語委辦和西藏自治區編譯局組織區內有關專家學者,先后審定了《漢藏對照醫學詞典》《漢藏對照郵政詞典》《漢藏對照法律詞典》等行業性漢藏對照術語規范詞典,為藏語文的規范化、標準化起到了重要作用。
圖為西藏自治區新詞術語規范委員會召開會議
2005年,由西藏自治區藏語委辦(編譯局)、區黨校、區文化廳、區社科院、區文聯、西藏日報社、西藏廣播電影電視局、西藏大學、西藏人民出版社、西藏教材編譯中心等單位專家組成的西藏自治區新詞術語翻譯工作規范委員會成立,規范委員會下設規范辦。截止2019年,西藏自治區新詞術語藏文翻譯規范委員會先后進行了4次調整充實,使其更具廣泛性和權威性。2010年,西藏自治區藏語委辦增設了藏語言文字規范處(正處級),主要負責新詞術語藏文規范化、標準化工作。
“組織體制的不斷完善為藏語術語標準化規范化工作打下了堅實基礎。”益西桑布說。
圖為西藏自治區藏語委辦(編譯局)藏語言文字規范處處長益西桑布介紹相關情況 攝影:王淑
術語規范工作碩果累累
“西藏自治區新詞術語藏文翻譯規范委員會成立后,承擔著收集、翻譯、審定規范并統一頒布新詞術語的工作。”益西桑布介紹說,在術語收集范圍上,以大型會議、領導重要講話、重大事件和大型活動中出現的新詞術語為主,綜合術語與專業術語相結合。
圖為藏文名詞術語規范公報
西藏自治區新詞術語藏文翻譯規范委員會每年收集、整理、審定不少于600條,每月召開一次審定會及時進行審定規范。審定通過的規范術語以公報活頁形式呈西藏自治區省級負責同志,報送全國藏語術語標準化委員會,下發區內各地市編譯機構和區直新聞、院校等各有關單位及部分專家,發送到涉藏州縣編譯系統、民語委和北京等地有關藏語文部門,同時刊登在西藏藏語言文字網、中國藏語廣播網等藏文網站和報刊。
為了加大新詞術語推廣應用力度,廣大藏語文翻譯工作者和使用者便于統一使用,從2015年起,西藏自治區新詞術語藏文翻譯規范委員會將每月發布推廣的術語公報在年底編成口袋書《漢藏對照術語規范明鏡》下發至西藏全區藏語文編譯部門、區直相關部門、大中小學及寺管會等。
圖為口袋書《漢藏對照術語規范明鏡》 攝影:王淑
“西藏自治區新詞術語藏文翻譯規范委員會成立10多年,組織專家審定規范12000余條出現頻率較高的新詞術語,并頒布統一使用。”益西桑布告訴記者。
據悉,經多年努力整理編輯,2019年9月《漢藏對照術語規范詞典》出版,收錄了1995年以來西藏藏語委辦(編譯局)和西藏規范委員會翻譯審定和規范的近10000條術語和短語,這是繼2012年出版《漢藏對照新詞術語詞典》以來,西藏藏語言文字標準化、規范化工作的又一重大成果。
益西桑布說,《漢藏對照術語規范詞典》的出版發行將對廣大翻譯工作者和讀者受眾統一使用規范的新詞新語,促進藏語文科學發展具有重要參考價值。
在信息飛速發展的今天,古老的民族語言文化也在與時俱進。各種藏文應用軟件和信息產品層出不窮,從藏文辦公系統到漢藏雙語遠程教育系統,從漢藏英電子辭典到藏文搜索引擎,藏語文通過網絡實現了與現代化同步接軌。用藏文瀏覽器接收國內外新聞資訊,用藏文收發手機短信,用藏語進行語音聊天,已經成為當地群眾日常工作生活的重要組成部分。藏語文的規范化、標準化、信息化,不僅讓各民族間的交流更加便捷暢通,而且對藏語文的使用和保護,藏文化的傳承與發展起到了重要的推動作用,古老的文化在新時代迸發出旺盛的生命力。
目前,西藏自治區新詞術語藏文翻譯規范委員會與全國科技名詞審定委員會合作,正在開展23類學科10多萬條科技術語的翻譯規范工作,有望今年出版。
西藏自治區新詞術語藏文翻譯規范委員會由25名藏語領域的專家學者組成。益西桑布認為,翻譯工作是新時代民族語言工作的重要組成部分,目前翻譯隊伍缺乏年輕的翻譯人才,希望大力培養專業翻譯和研究人才,有更多的年輕面孔加入到新詞術語標準化、規范化工作中來,讓民族語言文字推陳出新、健康有序發展。(中國西藏網 記者/王淑 賈華加 部分圖片由被采訪者提供)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。