• 
    <strike id="qc0qw"></strike>
  • <strike id="qc0qw"><menu id="qc0qw"></menu></strike>
    中國西藏網 > 即時新聞 > 時政

    “文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

    發布時間:2022-09-27 14:38:00來源: 解放日報

      “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

      由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

      在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

      周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”。“文學翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程?!痹谒磥?,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

    (責編:李雨潼)

    版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

    无码人妻精品一区二区三区久久久| 久久精品人人槡人妻人人玩| 嘿嘿射久草日韩视频| 亚洲精品国产高清在线观看| 亚洲精品美女视频| 午夜精品射精入后重之免费观看| 91精品国产综合久久婷婷| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产 | 99精品国产高清一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲专区| 日韩精品久久久肉伦网站| 国产乱子伦精品免费女| 国产精品成在线观看| 精品久久久久久久免费加勒比 | 国产99精品久久| 2022国产精品视频| 久久久精品国产sm调教网站 | 999久久久无码国产精品| 91麻豆精品激情在线观看最新| 99视频精品全部在线播放| 久久久久久影院久久久久免费精品国产小说 | 成年日韩片av在线网站| 日韩一区精品视频一区二区| 日韩电影免费在线观看网站| 中文字幕一区日韩在线视频 | 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产精品自在线拍国产电影| 亚洲精品高清在线| 国产乱子伦精品免费视频| 国产精品麻豆VA在线播放| 国产精品美女久久久久av爽| 精品国内自产拍在线观看| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 97r久久精品国产99国产精| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 成品人和精品人的区别在哪里 | 精品久久久中文字幕人妻| 精品一区二区三区在线播放视频| 国产精品1024香蕉在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 五月天精品视频在线观看|